Usted tiene derecho a un intérprete gratuito

También en

Notas finales

Por
Massachusetts Language Access Coalition (MassLAC)
Reviewed
Revisado
Text
Remote video URL

Usted tiene derecho a un intérprete gratuito e información escrita importante en su idioma en la mayoría de los siguientes sitios:

  • Escuelas
  • Programas públicos
  • Cortes de justicia
  • Policía
  • Alojamientos públicos y
  • Hospitales/doctores.

Tiene derecho a hacer lo siguiente:

  • Hablar con la corte sobre su caso,
  • Solicitar beneficios,
  • Hablar con el maestro de su hijo,
  • Hablar con la policía o su doctor, y
  • Obtener información importante por escrito

todo en su propio idioma.

Los programas que reciben dinero del gobierno federal deben brindar acceso a los servicios a todos. Aunque usted no hable bien en inglés, también tiene este derecho. Estos programas no pueden discriminar en base a su nacionalidad de origen o su idioma. Esto significa que el personal debe hacer lo siguiente:

  • Comunicarse con usted en su propio idioma,
  • Atenderlo lo más pronto posible, y
  • Tratarlo con respeto.
Widgets
¿Quién puede obtener un intérprete?

Cualquier persona que lo necesite tiene derecho a un intérprete. Las cortes de justicia y la mayoría de los programas públicos deben proporcionarle un intérprete gratuito, si lo necesita para lo siguiente:

  • entender lo que se dice, o
  • hacerse entender.

No importa cuál es su idioma nativo o su status inmigratorio.

Si le cuesta comprender o hablar inglés, tiene derecho a disponer de un intérprete gratuito en los tribunales y las oficinas públicas. También tiene derecho a recibir la información importante por escrito en su propio idioma.

Y si sabe un poco de inglés, ¿qué ocurre?

Aún así, tiene derecho a un intérprete. Si se siente más cómodo con su lengua materna que con el inglés, tiene derecho a un intérprete. Usted tiene que entender todo lo que le dice el empleado, y el empleado tiene que entender todo lo que usted le dice. De lo contrario, puede haber problemas con su caso.

Las cortes de justicia, las escuelas, los hospitales, la policía y los programas gubernamentales deben respetar la ley federal, según lo que establece el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964.

¿Qué hace un intérprete?

El trabajo del intérprete es ayudar a que usted se comunique con el programa. Los intérpretes son profesionales. Hablan con fluidez tanto el idioma que habla usted como el inglés.

El trabajo del intérprete consiste en:

  • decirle a usted en su idioma lo que el personal del programa le quiere comunicar;
  • comunicarle al personal del programa lo que usted está diciendo en su idioma;
  • leerle a usted las preguntas que aparecen en los formularios del programa; y
  • traducir las palabras suyas al inglés en los formularios.

Un intérprete no puede:

  • añadir, cambiar ni omitir nada de lo que usted o el personal digan;
  • aceptar dinero ni regalos de su parte;
  • mantener conversaciones personales con usted;
  • compartir con nadie ningún tipo de información sobre su caso; o
  • ser parcial u ofrecerle opiniones sobre su caso.
¿Cuánto cuesta usar un intérprete?

A usted no le cuesta nada usar un intérprete. Quien le paga al intérprete es la corte u oficina. Es ilegal que le pidan que usted pague por el intérprete.

Las cortes de justicia y los programas públicos están obligados a traducir la información escrita importante, como notificaciones, solicitudes y formularios de consentimiento. No le pueden cobrar a usted por las traducciones.

¿Cómo obtengo un intérprete?

Si necesita un intérprete, pídalo. Puede decir:

"I speak Spanish. I need an interpreter" (Hablo español. Necesito un intérprete). Otra opción es que le muestre al personal del programa un folleto escrito en español [enlace interno], portugués [enlace interno], vietnamita [enlace interno] o criollo haitiano [enlace interno] para solicitar ayuda. O bien, use este póster [enlace interno] para mostrarle al personal el idioma que habla. Deben proveerle un intérprete gratuito.

No deben:

  • Hacer que usted pague por el intérprete,
  • Pedir que traiga su propio intérprete, o
  • Dejar de atenderlo por no hablar inglés. Deben atenderlo el mismo día.
Qué ocurre si no me proporcionan un intérprete o me dicen que yo mismo lo consiga?

Si el programa no le da un intérprete gratuito, quéjese:

  1. Pida hablar con un supervisor. Si el supervisor no le da un intérprete,
  2. Apunte:
    1. el nombre del supervisor,
    2. el nombre del programa y
    3. la fecha.
  3. Repórtelo a la Coalición de Acceso Lingüístico en línea.

La Coalición de Acceso Lingüístico lo investigará. 
 

¿Qué ocurre si no puedo entender lo que dice el intérprete?

Usted tiene derecho a un intérprete al que le entienda. Dígale al personal si el intérprete habla un dialecto diferente, la conexión telefónica es mala o hay otro problema.

Si no puede entender lo que dice el intérprete, pídale que lo repita o que lo diga en otras palabras. Si todavía no le entiende, diga lo siguiente: "I cannot understand my interpreter" (No entiendo lo que dice mi intérprete). El intérprete lo comunicará al personal. Ellos deberían darle un nuevo intérprete.

Si no le dan un intérprete al que le entienda, quéjese:

  1. Pida hablar con un supervisor. Si el supervisor no le da un intérprete,
  2. Apunte:
    1. el nombre del superviso,
    2. el nombre del programa y
    3. la fecha.
  3. Repórtelo a la Coalición de Acceso Lingüístico en línea.

La Coalición de Acceso Lingüístico lo investigará.

¿Puedo llevar mi propio intérprete?

Usted puede llevar su propio intérprete. Sin embargo, un programa no debe pedirle que traiga a alguien para que interprete, ni pedirle a un amigo o familiar que lo acompañe que haga de intérprete.

Beneficios de usar un intérprete profesional:

  • Los intérpretes profesionales hablan los dos idiomas con fluidez. 
  • Interpretan de manera clara y directa todo lo que dicen usted y el personal del programa.  
  • Los intérpretes profesionales siguen las reglas de la interpretación.  
  • Mantienen la privacidad de su información.

Si lo desea, puede traer su propio intérprete. Sin embargo, si su amigo no es un intérprete profesional, esto puede causar problemas.

Por otra parte, no pida que el intérprete sea un niño. Los niños no son fiables como intérpretes. Es posible que los niños no entiendan todas las palabras en inglés o en el idioma que usted habla. El mensaje puede ser demasiado delicado y no apto para los oídos de un niño. No es justo para usted ni para el niño a su cargo pedirle que sirva de intérprete. Usted debe protegerse y proteger al niño a su cargo. Insista en que le den un intérprete profesional.

¿Qué es la Coalición de Acceso Lingüístico de Massachusetts?

La Coalición de Acceso Lingüístico de Massachusetts (LAC, por sus siglas en inglés) está compuesta por un grupo de defensores legales. Promovemos los derechos que tienen todas las personas de nuestra comunidad de acceder a la justicia y los servicios públicos en su idioma preferido.

Usted tiene derecho a que le den un intérprete e información escrita en su idioma tanto en las cortes de justicia como en la mayor parte de los programas públicos. LAC trabaja para asegurarse de que las cortes de justicia, las agencias gubernamentales y otros programas públicos cumplan con la ley y respeten sus derechos.

Si un programa se niega a proporcionarle un intérprete gratuito o información importante por escrito en su idioma, repórtelo a LAC [enlace interno]. Nos ocuparemos de investigar. El formulario en línea también está disponible en los siguientes idiomas:

 

¿Cómo le comunico a LAC que el programa rechazó mi solicitud de intérprete?

Usted tiene derecho a que le den un intérprete gratuito [enlace interno] en las cortes de justicia y la mayoría de los programas públicos. Si rechazan su petición de intérprete, repórtelo a Coalición de Acceso Lingüístico de Massachusetts e investigaremos.

Feedback

¿Le resultó útil esta página?